Die EuropäischeKommission hat heute den im Vergleich zu den Reformen des Telekommunikationsmarkts der letzten 26 Jahre ehrgeizigsten Plan vorgelegt.
ES
La ComisiónEuropea y la FAO celebrarán un acuerdo de ejecución, para un período de cuatro años que comienza el 1 de enero de 2005, relativo a la utilización y el funcionamiento del fondo fiduciario 911100/MTF/INT/003/CEE (TFEU 970089129).
Zwischen der Kommission der EuropäischenGemeinschaften und der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen wird für einen Zeitraum von vier Jahren, beginnend am 1. Januar 2005, ein Durchführungsabkommen über die Verwendung und die Verwaltung des Treuhandfonds 911100MTF/INT/003/EEC (TFEU 970089129) geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 11 del Estatuto de los funcionarios de la ComisiónEuropea estipula que los funcionarios de la ComisiónEuropea no podrán aceptar del Gobierno ni de la Administración de su país ninguna distinción honorífica o merced sin autorización de la Comisión.
Nach Artikel 11 des Statuts der Beamten der EuropäischenGemeinschaften dürfen Beamte der EuropäischenGemeinschaften ohne Zustimmung der Kommission von keiner Regierung oder Behörde ihres Landes Ehrenzeichen oder Vergünstigungen entgegennehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en caso de fuerza mayor y a petición de la ComisiónEuropea, la licencia de un buque podrá ser sustituida por una nueva licencia expedida a nombre de otro buque de características análogas.
Auf Antrag der Kommission der EuropäischenGemeinschaften kann jedoch im Fall höherer Gewalt die Lizenz eines Fischereifahrzeugs durch eine neue Lizenz für ein anderes Fischereifahrzeug mit vergleichbaren Daten wie das zu ersetzende Schiff ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12 ter estipula que los funcionarios de la ComisiónEuropea no podrán ejercer una actividad ajena al servicio, retribuida o no, ni cumplir un mandato fuera del ámbito de las Comunidades sin solicitar previamente autorización a la Comisión.
In Artikel 12b heißt es, dass Beamte der EuropäischenGemeinschaften ohne vorherige Zustimmung der Kommission keine Nebentätigkeit gegen Entgelt oder ohne Entgelt ausüben oder einen Auftrag außerhalb der Gemeinschaften übernehmen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité del instrumento de ayuda a la inversión («el Comité») estará formado por un representante de cada Estado miembro, más un representante de la ComisiónEuropea («la Comisión»).
Der Ausschuss für die Investitionsfazilität (nachstehend „Ausschuss“ genannt) besteht aus einem Vertreter jedes Mitgliedstaats und einem Vertreter der Kommission der EuropäischenGemeinschaften (nachstehend „Kommission“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Comisión Europea de Turismo
.
Modal title
...
Comisión Europea de Silvicultura
.
.
.
Modal title
...
Comisión Forestal Europea
.
.
.
Modal title
...
Comisión Europea de Agricultura
.
.
Modal title
...
Comisión Europea de Farmacopea
.
Modal title
...
Comisión Europea del Danubio
.
Modal title
...
Comisión europea de la cultura
.
Modal title
...
Presidente de la Comisión Europea
.
.
Modal title
...
Comisión de las Comunidades Europeas
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Comisión Europea
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opinión de la ComisiónEuropea
Entlastung für den Ausschuss der Regionen
Korpustyp: EU DCEP
Declaraciones de la ComisiónEuropea
Dies sei nicht nur der Frieden.
Korpustyp: EU DCEP
Declaraciones de la ComisiónEuropea:
1 Mrd. Euro für die Aufbau- und Betriebsphase von Galileo
Korpustyp: EU DCEP
Se pregunta a la ComisiónEuropea: 1.
1. Ist sie über diese oben geschilderte Sachlage in Griechenland informiert?
Korpustyp: EU DCEP
Se pregunta a la ComisiónEuropea: 1.
1. Dieser Skandal stellt auch eine schwerwiegende Verletzung des europäischen Wettbewerbsrechts dar.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la ComisiónEuropea negociando algo?
Führt sie derzeit Verhandlungen?
Korpustyp: EU DCEP
Visto el dictamen de la ComisiónEuropea,
auf Vorschlag der spanischen Regierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
DIE KOMMISSON DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la propuesta de la ComisiónEuropea,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Korpustyp: EU DGT-TM
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
DIE KOMMISSTION DER EUROPÄISCHEN UNION —
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión de Asuntos Constitucionales y Gobernanza Europea
Fachkommission für konstitutionelle Fragen und Regieren in Europa
Korpustyp: EU IATE
Declaraciones del Consejo y la ComisiónEuropea:
Nein zur Richtlinie über Sicherheitsmanagement für Straßenverkehrsinfrastruktur
Sachgebiete: militaer finanzen media
Korpustyp: Webseite
La Comisión de Comercio Internacional formulará dos preguntas orales al Consejo y la ComisiónEuropea.
Die Achtung und die Förderung der Grundrechte zählen zu den Grundprinzipien und den wichtigsten Zielen der EU.
Korpustyp: EU DCEP
La ComisiónEuropea y la Comisión de Asuntos Jurídicos no lo han hecho.
Die Exekutivkommission und der Rechtsausschuß taten das nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión de Derechos de la Mujer hace una serie de recomendaciones a la ComisiónEuropea.
Sacks Rede findet anlässlich des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs statt.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Comité Mixto ▌será nombrado sobre una base rotatoria anual entre los Presidentes de la Comisión Bancaria Europea, la ComisiónEuropea de Seguros y Pensiones de Jubilación y la ComisiónEuropea de Valores y Mercados.
Der Vorsitzende des Gemeinsamen Ausschusses ▌wird bei jährlicher Rotation aus den Reihen der Vorsitzenden der Europäischen Bankaufsichtsbehörde, der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ernannt.
Korpustyp: EU DCEP
La misión europea de observación designada por la ComisiónEuropea se ha desplazado a Sudán a largo plazo.
Besteht nicht die Gefahr, dass die Wahlbeobachtermission lediglich zur Legitimierung des bisherigen Regimes beiträgt?
Korpustyp: EU DCEP
La ComisiónEuropea concedió una autorización de comercialización de Orgalutran válida para toda la Unión Europea a N. V.
Organon eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Orgalutran in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Presidente de la Comisión para la Integración Europea, encargado de las negociaciones de adhesión con la Comunidad Económica Europea.
Vorsitzender des Ausschusses für Europäische Integration mit dem Auftrag der Verhandlungsführung in Bezug auf die Mitgliedschaft Portugals in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la ComisiónEuropea la introducción de la educación alimenticia en las escuelas de la Unión Europea?
Plant sie die Einführung von Ernährungserziehung an den Schulen in der Europäischen Union?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la ComisiónEuropea de las propuestas de reestructuración de esta empresa en la Unión Europea?
Hat sie Kenntnis von den Vorschlägen des fraglichen Unternehmens zur Umstrukturierung in der Europäischen Union?
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la ComisiónEuropea de información específica sobre la realidad de los y las trabajadoras domésticas en la Unión Europea?
Verfügt sie über spezifische Informationen hinsichtlich der tatsächlichen Lage der Hausangestellten in der Europäischen Union?
Korpustyp: EU DCEP
La ComisiónEuropea no plantea usar esta ocasión para modificar la forma en que se eligen las ciudades europeas.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen schlägt eine Änderung der Geschäftsordnung des EP vor.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento: codecisión, primera lectura El texto adoptado estará disponible aquí Propuesta de la ComisiónEuropea Sitio de la ComisiónEuropea sobre seguridad aérea (en inglés)
Abstimmung über Flughafensicherheitsbestimmungen Für Sicherheitsmaßnahmen an Flughäfen, die über die in der EU allgemein geltenden Anforderungen hinausgehen (z. B. Körperscanner), sollen nicht die Fluglinien oder die Passagiere, sondern die Mitgliedstaaten aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros , la ComisiónEuropea ( Comisión de las Comunidades Europeas ) y el Banco Central Europeo ( BCE ) nombran cada uno no más de dos representantes .
Bewertungsabschlag ( valuation haircut ) : Risikokontrollmaßnahme für Sicherheiten , die bei befristeten Transaktionen verwendet werden , wobei die Zentralbank den Wert einer Sicherheit als ihren Marktwert abzüglich eines bestimmten Prozentsatzes ( Sicherheitsabschlags ) berechnet .
Korpustyp: Allgemein
La ComisiónEuropea ( Comisión de las Comunidades Europeas ) y , cuando procede , el Banco Central Europeo ( BCE ) están invitados a tomar parte en dichas reuniones .
Europäisches Währungsinstitut ( EWI ) ( European Monetary Institute -- EMI ) : Das EWI wurde mit Beginn der zweiten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion ( am 1 .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente de la ComisiónEuropea, está usted pensando en presentar la Constitución Europea a los ciudadanos de la Unión Europea de una manera comprensible.
Herr Kommissionspräsident, Sie wollen den Bürgern der Europäischen Union die Europäische Verfassung in verständlicher Art und Weise nahe bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comisario Franco FRATTINI confirmó que la ComisiónEuropea está dispuesta a continuar trabajando con la comisión temporal.
Im Zusammenhang mit der Energiepolitik habe man den Eindruck, Europa "renne Putin hinterher".
Korpustyp: EU DCEP
El comisario Franco FRATTINI confirmó que la ComisiónEuropea está dispuesta a continuar trabajando con la comisión temporal.
Jean SPAUTZ (EVP-ED, LU) sagte, dass die so genannten CIA-Flüge in der politischen Klasse Europas für viel Aufregung gesorgt hätten.
Korpustyp: EU DCEP
20080211STO20951 Dirección General de Pesca y Asuntos Marítimos de la ComisiónEuropeaComisión de Pesca del PE
20080211STO20951 Fischereiausschuss GFP-Website EP Fact Sheets zur Fischereipolitik Rechtliche und historische Hintergründe
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas a la propuesta de Directiva presentada por la ComisiónEuropea han sido elaboradas por la comisión de Transportes.
Die Mängel des derzeitigen Finanzierungssystems lägen vor allem in seiner übermäßigen Komplexität und in der fehlenden Transparenz, fasst der Haushaltsausschuss zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Cultura apoya la propuesta de la ComisiónEuropea de crear un programa para subvencionar organizaciones culturales.
Der Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport unterstützt den Kommissionsvorschlag und hat nur wenige Änderungen angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Libertades Civiles del nuevo Parlamento estudiará la propuesta de la ComisiónEuropea en la próxima legislatura.
ES