linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Comisión Europea Europäische Kommission 10.350
[Weiteres]
Comisión Europea Kommission 6.290 Kommission der Europäischen Gemeinschaften 5

Verwendungsbeispiele

Comisión Europea Europäische Kommission
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Comisión Europea adopta una propuesta para combatir la ciberdelincuencia. ES
Die Europäische Kommission verabschiedet einen Vorschlag zur Bekämpfung der Computerkriminalität. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Agrupados, estos discursos exponen de forma clara el plan que la Comisión Europea pretende impulsar.
Zusammengenommen zeigen diese Reden überaus deutlich, welch fortschrittliches Programm die Europäische Kommission nun verfolgen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea aprueba la propuesta legislativa y consulta OBLIGATORIAMENTE al CDR ES
Die Europäische Kommission nimmt den Legislativvorschlag an und MUSS den AdR anhören ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuarta, la Comisión Europea ha abierto una investigación.
Viertens, die Europäische Kommission hat eine Untersuchung angestrengt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha adoptado hoy su plan más ambicioso en veintiséis años de reforma del mercado de las telecomunicaciones. ES
Die Europäische Kommission hat heute den im Vergleich zu den Reformen des Telekommunikationsmarkts der letzten 26 Jahre ehrgeizigsten Plan vorgelegt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Igualmente se han dado pasos positivos en el terreno de la Comisión Europea.
Manche positive Aspekte sind auch in Bezug auf die Europäische Kommission zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea mantiene esta página web para facilitar el acceso público a la información. ES
Die Europäische Kommission führt diese Webseite, um den öffentlichen Zugang zu Informationen zu ermöglichen. ES
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Tercero, la Comisión Europea debería considerar prioritario un fondo europeo especial para proyectos romaníes.
Drittens sollte ein Europäischer Sonderfonds für Projekte der Roma Priorität für die Europäische Kommission haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha publicado hoy por primera vez un cuadro de indicadores sobre el transporte en la UE. ES
Die Europäische Kommission hat heute zum ersten Mal einen Anzeiger (Scoreboard) zum Verkehr in der EU veröffentlicht. ES
Sachgebiete: auto media finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Solo la Comisión Europea tiene competencia para juzgar los progresos realizados por Turquía.
Allein die Europäische Kommission ist befugt, die Fortschritte der Türkei zu beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Comisión Europea de Turismo .
Comisión Europea de Silvicultura . . .
Comisión Forestal Europea . . .
Comisión Europea de Agricultura . .
Comisión Europea de Farmacopea .
Comisión Europea del Danubio .
Comisión europea de la cultura .
Presidente de la Comisión Europea . .
Comisión de las Comunidades Europeas . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Comisión Europea

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Opinión de la Comisión Europea
Entlastung für den Ausschuss der Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Declaraciones de la Comisión Europea
Dies sei nicht nur der Frieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Declaraciones de la Comisión Europea:
1 Mrd. Euro für die Aufbau- und Betriebsphase von Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Se pregunta a la Comisión Europea: 1.
1. Ist sie über diese oben geschilderte Sachlage in Griechenland informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Se pregunta a la Comisión Europea: 1.
1. Dieser Skandal stellt auch eine schwerwiegende Verletzung des europäischen Wettbewerbsrechts dar.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión Europea negociando algo?
Führt sie derzeit Verhandlungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el dictamen de la Comisión Europea,
auf Vorschlag der spanischen Regierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
DIE KOMMISSON DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la propuesta de la Comisión Europea,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
DIE KOMMISSTION DER EUROPÄISCHEN UNION —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión de Asuntos Constitucionales y Gobernanza Europea
Fachkommission für konstitutionelle Fragen und Regieren in Europa
   Korpustyp: EU IATE
Declaraciones del Consejo y la Comisión Europea:
Nein zur Richtlinie über Sicherheitsmanagement für Straßenverkehrsinfrastruktur
   Korpustyp: EU DCEP
Compromiso de GE con la Comisión Europea. ES
Support Dienstleistungen von GE Healthcare ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
página web de la Comisión Europea DE
Muslime in der deutschen Politik DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
¿Dispone la Comisión Europea de información sobre este ataque militar?
Verfügt sie über Informationen zu diesem Militärangriff?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reunión de la Comisión Mixta Unión Europea-RDP Lao
Betrifft: Sitzung des Gemischten Ausschusses EU-Demokratische Volksrepublik Laos
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aprueba a la nueva Comisión Europea
Es geht um eine neue Arbeitsweise der europäischen Union", so Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estudia la Comisión la posibilidad de promoverla a escala europea?
Erwägt sie, dies auf europäischer Ebene zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Investigará la Comisión Europea el origen de la contaminación?
Wird sie Untersuchungen zum Ursprung der Verunreinigung durchführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la Comisión Europea retiró su demanda.
Der EU-Abgeordnete Bart Staes (Grüne/Freie Europäische Allianz) lobt das Abkommen als vorbildlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente la Comisión Europea lanzó un estudio de viabilidad.
Außerdem sei die absolute Unabhängigkeit des Instituts zu gewährleisten und stärker zu betonen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea presentará próximamente una comunicación al respecto.
Sie haben nicht selten ein Monopol inne, was im Widerspruch zu dem Ziel eines Wettbewerbs steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Posición común del Consejo Página temática de la Comisión Europea:
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión Europea a este respecto?
Welche Meinung vertritt sie zu diesem Thema?
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación intervino el presidente de la Comisión Europea.
Wir werden die wissensbasierte Gesellschaft des 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea realizará cinco declaraciones en esta sesión plenaria.
Allerdings dürfen die Mitgliedstaaten den Dienstleistungserbringer weder direkt noch indirekt aufgrund dessen Staatsangehörigkeit diskriminieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Centro Común de Investigación de la Comisión Europea
Bureau Européen des Unions de Consommateurs
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Conoce la Comisión Europea la historia del Hermano Paul? 2.
2. Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión Europea recabar más información al respecto?
Hat sie vor, mehr Informationen hierzu einzuholen?
   Korpustyp: EU DCEP
Delegación en la Comisión Parlamentaria Mixta Unión Europea-Croacia:
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Kroatien:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría decirnos la Comisión Europea cómo piensa subsanar este problema?
Wie gedenkt die Kommissionen dieses Problem zu lösen?
   Korpustyp: EU DCEP
Declaraciones de la Comisión Europea: desde Gaza a los apagones
Aufgabe der Europäischen Außen- und Sicherheitspolitik sei es, die Bürger der EU vor diesen Gefahren zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión Europea que estos proyectos alcanzan su objetivo?
Ist sie bereit, die Optimierung dieser Projekte zu einem Hauptschwerpunkt der nächsten Jahre zu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
20090310IPR51427 Página temática de la Comisión Europea sobre la ampliación
Das bestehende Familienrecht reiche nicht aus, kritisieren die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este hecho no parecer intranquilizar a la Comisión Europea.
Diese Tatsachen beschäftigen die Europäische Union allerdings nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas mujeres han sido Presidentas de la Comisión Europea?
Und wie viele Frauen waren oder sind Kommissionspräsidentinnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar un discurso para la Comisión Espacial Europea.
Ich halte eine Rede bei der Europäischen Weltraumbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
una campaña europea para elegir al presidente de la Comisión ES
europaweiter Wahlkampf um EU-Spitzenpersonal für die nächsten 5 Jahre ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cómo organizar una visita a la Comisión Europea. ES
Organisation von Besuchen in Kommissionsgebäuden ES
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
forma nunca se tendría un presidente de la Comisión Europea.
Er wünsche sich, dass jemand an der Spitze stehe, der die verschiedenen Ideologien kenne.
   Korpustyp: EU DCEP
Información general sobre la Comisión Europea, miembros, servicios, archivo. DE
Arbeitsprogramm, Kommissionsmitglieder, Generaldirektionen und Dienste, Archiv DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Comisión Europea se abre en una nueva ventana
Europäische Kommissionwird in neuem Fenster geöffnet
Sachgebiete: transport-verkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea ofrece una comprobación en Internet. ES
Die Europäische Kommision stellt im Internet eine Prüfung bereit. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Según la Comisión, ¿qué beneficios conllevaría para la industria europea y para la comunidad investigadora europea?
Um welchen Betrag wurden die ursprünglich veranschlagten Kosten für das Programm „Galileo“ bisher überschritten?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea realizará una declaración sobre los derechos de los pacientes en la Unión Europea.
Deshalb sollen nun die Regeln zum Inverkehrbringen pyrotechnischer Gegenstände EU-weit harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea realizó una declaración sobre los derechos de los pacientes en la Unión Europea.
Im Jahr 2004 wurden jedoch 96% der in der EU vermarkteten Feuerwerkskörper aus China importiert.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea realizará una declaración sobre los derechos de los pacientes en la Unión Europea.
Es werden ausschließlich Forschungsprojekte gefördert, an denen mehrere Teilnehmer aus verschiedenen Ländern beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea realizará una declaración sobre los derechos de los pacientes en la Unión Europea.
Ein Europäischer Aktionsplan 2006-2007 soll die Situation von Menschen mit Behinderungen in der EU verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
LA COMISIÓN EUROPEA, Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea no es miembro de la Comisión Europea de Derechos Humanos.
Die EU ist nicht Mitglied der Europäischen Menschenrechtskommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
LA COMISIÓN EUROPEA, Visto el de Funcionamiento de la Unión Europea,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión Europea - Página informativa sobre la historia de la Unión Europea de 1945 a 1959 ES
Diese Seite enthält Informationen über die Geschichte der Europäischen Union von 1945 bis 1959 ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Accueil > La actividad europea del Senado > La comisión para la Unión Europea EUR
Accueil > Die europäische Arbeit des Senats > Der Ausschuss für europäische Angelegenheiten EUR
Sachgebiete: militaer finanzen media    Korpustyp: Webseite
La Comisión de Comercio Internacional formulará dos preguntas orales al Consejo y la Comisión Europea.
Die Achtung und die Förderung der Grundrechte zählen zu den Grundprinzipien und den wichtigsten Zielen der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea y la Comisión de Asuntos Jurídicos no lo han hecho.
Die Exekutivkommission und der Rechtsausschuß taten das nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión de Derechos de la Mujer hace una serie de recomendaciones a la Comisión Europea.
Sacks Rede findet anlässlich des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs statt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Comité Mixto ▌será nombrado sobre una base rotatoria anual entre los Presidentes de la Comisión Bancaria Europea, la Comisión Europea de Seguros y Pensiones de Jubilación y la Comisión Europea de Valores y Mercados.
Der Vorsitzende des Gemeinsamen Ausschusses ▌wird bei jährlicher Rotation aus den Reihen der Vorsitzenden der Europäischen Bankaufsichtsbehörde, der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
La misión europea de observación designada por la Comisión Europea se ha desplazado a Sudán a largo plazo.
Besteht nicht die Gefahr, dass die Wahlbeobachtermission lediglich zur Legitimierung des bisherigen Regimes beiträgt?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea concedió una autorización de comercialización de Orgalutran válida para toda la Unión Europea a N. V.
Organon eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Orgalutran in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Presidente de la Comisión para la Integración Europea, encargado de las negociaciones de adhesión con la Comunidad Económica Europea.
Vorsitzender des Ausschusses für Europäische Integration mit dem Auftrag der Verhandlungsführung in Bezug auf die Mitgliedschaft Portugals in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión Europea la introducción de la educación alimenticia en las escuelas de la Unión Europea?
Plant sie die Einführung von Ernährungserziehung an den Schulen in der Europäischen Union?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión Europea de las propuestas de reestructuración de esta empresa en la Unión Europea?
Hat sie Kenntnis von den Vorschlägen des fraglichen Unternehmens zur Umstrukturierung in der Europäischen Union?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión Europea de información específica sobre la realidad de los y las trabajadoras domésticas en la Unión Europea?
Verfügt sie über spezifische Informationen hinsichtlich der tatsächlichen Lage der Hausangestellten in der Europäischen Union?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea no plantea usar esta ocasión para modificar la forma en que se eligen las ciudades europeas.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen schlägt eine Änderung der Geschäftsordnung des EP vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento: codecisión, primera lectura El texto adoptado estará disponible aquí Propuesta de la Comisión Europea Sitio de la Comisión Europea sobre seguridad aérea (en inglés)
Abstimmung über Flughafensicherheitsbestimmungen Für Sicherheitsmaßnahmen an Flughäfen, die über die in der EU allgemein geltenden Anforderungen hinausgehen (z. B. Körperscanner), sollen nicht die Fluglinien oder die Passagiere, sondern die Mitgliedstaaten aufkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros , la Comisión Europea ( Comisión de las Comunidades Europeas ) y el Banco Central Europeo ( BCE ) nombran cada uno no más de dos representantes .
Bewertungsabschlag ( valuation haircut ) : Risikokontrollmaßnahme für Sicherheiten , die bei befristeten Transaktionen verwendet werden , wobei die Zentralbank den Wert einer Sicherheit als ihren Marktwert abzüglich eines bestimmten Prozentsatzes ( Sicherheitsabschlags ) berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión Europea ( Comisión de las Comunidades Europeas ) y , cuando procede , el Banco Central Europeo ( BCE ) están invitados a tomar parte en dichas reuniones .
Europäisches Währungsinstitut ( EWI ) ( European Monetary Institute -- EMI ) : Das EWI wurde mit Beginn der zweiten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion ( am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente de la Comisión Europea, está usted pensando en presentar la Constitución Europea a los ciudadanos de la Unión Europea de una manera comprensible.
Herr Kommissionspräsident, Sie wollen den Bürgern der Europäischen Union die Europäische Verfassung in verständlicher Art und Weise nahe bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comisario Franco FRATTINI confirmó que la Comisión Europea está dispuesta a continuar trabajando con la comisión temporal.
Im Zusammenhang mit der Energiepolitik habe man den Eindruck, Europa "renne Putin hinterher".
   Korpustyp: EU DCEP
El comisario Franco FRATTINI confirmó que la Comisión Europea está dispuesta a continuar trabajando con la comisión temporal.
Jean SPAUTZ (EVP-ED, LU) sagte, dass die so genannten CIA-Flüge in der politischen Klasse Europas für viel Aufregung gesorgt hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
20080211STO20951 Dirección General de Pesca y Asuntos Marítimos de la Comisión Europea Comisión de Pesca del PE
20080211STO20951 Fischereiausschuss GFP-Website EP Fact Sheets zur Fischereipolitik Rechtliche und historische Hintergründe
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas a la propuesta de Directiva presentada por la Comisión Europea han sido elaboradas por la comisión de Transportes.
Die Mängel des derzeitigen Finanzierungssystems lägen vor allem in seiner übermäßigen Komplexität und in der fehlenden Transparenz, fasst der Haushaltsausschuss zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Cultura apoya la propuesta de la Comisión Europea de crear un programa para subvencionar organizaciones culturales.
Der Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport unterstützt den Kommissionsvorschlag und hat nur wenige Änderungen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Libertades Civiles del nuevo Parlamento estudiará la propuesta de la Comisión Europea en la próxima legislatura. ES
Am 29. Oktober 2015 entschied das Europäische Parlament, dass Raif Badawi den Sacharow-Preis für geistige Freiheit 2015 erhält. ES
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
20080521IPR29611 Propuesta de la Comisión europea El texto aprobado aparecerá, en breve, aquí
20080521IPR29611 Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión Europea que la causa arriba mencionada es de su competencia?
Ist sie der Ansicht, dass der oben genannte Fall in ihre Zuständigkeit fällt?
   Korpustyp: EU DCEP
Miércoles: Inclusión de una declaración de la Comisión Europea en el debate sobre Oriente Medio.
Im Anschluss daran findet die Aussprache über den Bericht des deutschen CDU-Abgeordneten Elmar BROK statt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo califica la Comisión Europea las declaraciones del Ministro cubano? 2.
Wie bewertet sie die Äußerungen des kubanischen Ministers? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo evalúa la Comisión Europea estas situaciones nacionales?
Wenn ja, wie bewertet sie diese Situation in den Einzelstaaten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que ello contradice la posición expresada por la Unión Europea en Curitiba?
Steht dies nicht im Widerspruch zu der in Curitiba geäußerten Position der Europäischen Union?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado o piensa tomar la Comisión Europea sobre esta cuestión?
Welche Maßnahmen hat sie in dieser Angelegenheit getroffen bzw. welche wird sie noch treffen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo va a proteger la Comisión Europea este lugar protegido por la Red Natura 2000?
Wie wird sie dieses geschützte Gebiet des Netzes Natura 2000 schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión hacer mejoras en la legislación europea y efectuar controles aduaneros más estrictos? 3.
Beabsichtigt sie, die europäische Gesetzgebung zu verbessern und stärkere Grenzkontrollen zu beschließen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ De 1985 a 1988, fui miembro de la Comisión de Asuntos Monetarios de las Comunidades Europeas.
∙ Von 1985 bis 1988 war ich Mitglied des Währungsausschusses der Europäischen Gemeinschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué políticas tiene previsto la Comisión reforzar la identidad europea en la época post-Gaddafi?
Durch welche Maßnahmen beabsichtigt sie, die europäische Identität in der Zeit nach Gaddafi zu stärken?
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre «i2010: hacia una biblioteca digital europea» [ 2006/2040(INI) ] - Comisión de Cultura y Educación.
Bericht: i2010: Auf dem Weg zu einer Europäischen Digitalen Bibliothek [ 2006/2040(INI) ] - Ausschuss für Kultur und Bildung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué juicio le merece a la Comisión Europea el reciente «escándalo de la melamina»?
Unterhält sie diesbezüglich regelmäßige Kontakte mit der chinesischen Regierung?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea alegaba que dichas centrales no eran «económicamente mejorables».
Die EK behauptete, dass diese Kraftwerke „wirtschaftlich nicht nachrüstbar“ wären.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión Europea se limita al establecimiento de NCA a escala comunitaria.
In diesem Vorschlag geht es nur um die Festsetzung von UQN auf Gemeinschaftsebene.
   Korpustyp: EU DCEP
También en este caso la Comisión Europea propuso un año menos de plazo.
Zudem wird eine Kopie je Sprachfassung auf 35 mm Film hergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de su uso en la Unión Europea?
Weiß sie, dass dieses Verfahren in der Europäischen Union angewandt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, insta a la Comisión Europea a presentar una propuesta legislativa en este sentido.
Die Abgeordneten schlagen vor, diesen Parteien einen auf EU-Recht gründenden gesetzlichen und steuerlichen Status zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tenido o tiene contacto la Comisión Europea con las autoridades competentes en Micronesia?
Stand bzw. steht sie mit den zuständigen Behörden in Mikronesien in Verbindung?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si la Unión Europea está analizando la situación? 3.
Wird vonseiten der Europäischen Union eine Untersuchung dazu durchgeführt? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el presidente de la Comisión, " la economía europea recupera su ritmo ".
Aber nirgendwo sei die Uneffektivität größer als in diesem Bereich, Also bräuchten wir die "Passerelle-Klausel".
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta estas circunstancias, ¿podría responder la Comisión Europea a las siguientes preguntas?: 1.
1. Wie weit sind die Arbeiten zur Schaffung einheitlicher Ansprechpartner in den Mitgliedstaaten vorangeschritten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué información han proporcionado las autoridades marroquíes a la Comisión Europea?
Inwieweit wurde sie von den marokkanischen Behörden darüber informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión si el proyecto realizado en 1988 obtuvo cofinanciación europea?
Kann sie mitteilen, ob das im Jahr 1988 durchgeführte Projekt aus europäischen Mitteln kofinanziert wurde?
   Korpustyp: EU DCEP